Jazyková mutácia sa za duplicitu nepovažuje, takže môžeš pokojne preložiť svoje texty na webe aj bez akejkoľvek zmeny ich obsahu. Ja mám na svojom osobnom webe, ktorý je mojou fotografickou galériou momentálne 24 jazykových mutácií na osobitných ccTLD tých-ktorých krajín a všetky sú v pohode zalistované v Google.
Pokiaľ sa na webe nachádzajú rovnaké, alebo príliš podobné fotografie, tak doporučenia pre webmasterov od Google tvrdia, že by mali byť tieto obrázky linkované z jedného zdroja.
Tj, keď mám napríklad stránku s náhľadom obrázku:
http://www.jareso.sk/fotografia/131/juzna-strana-oravskeho-hradu/http://www.jareso.cz/fotografie/131/jizni-strana-oravskeho-hradu/http://www.jareso.com/photo/131/southern-side-of-famous-orava-castle-slovakia/Tak na tejto stránke sa nachádzajú fotografie, ktoré sú linkované vždy z hlavnej com domény.
Tj. v tomto prípade:
Kód: Vybrat všehttp://www.jareso.com/thumbnails/stock-photos/preview-large/131/southern-side-of-famous-orava-castle-slovakia.jpg
Atď.
Na druhej strane, ale doporučenia pre webmasterov, alebo Matt Cutts z Google v niektorom so svojich videí, hľadať sa mi to teraz nechce, tvrdia tiež, že pokiaľ sa na jazykovej mutácii stránky nachádzajú obrázky bolo by vhodné aby tieto obrázky mali názvy súborov odpovedajúce jazykovej mutácii.
Tj. v mojom prípade by to molo byť niečo takéto:
Kód: Vybrat všehttp://www.jareso.sk/nahlady/stock-fotografie/nahlad-velky/131/juzna-strana-slavneho-oravskeho-hradu-slovensko.jpg
Trochu otázne je čo by bolo lepšie. Či duplikovať tie isté fotografie doménu po doméne, jazykovú mutáciu po jazykovaj mutácii a len im meniť cestu a názvy súborov na preložené, ale technicky by sa v mojom prípade jednalo o úplne tie isté fotografie podsúvané cez mod_rewrite, alebo je lepšie ich linkovať z hlavnej domény s anglickými názvami súborov a to aj pre jazykové mutácie.
V každom prípade osobne si myslím, že je lepšie ich linkovať z hlavnej domény, tj. neduplikovať fotografie, pretože Google duplicitné fotografie jednak rozpozná podľa obsahu obrázku a jednak názvy súborov podľa mňa nehrajú takmer žiadnu rolu za predpokladu, že majú fotografie správne vyplnený ALT atribút v jazyku do ktorého je stránka lokalizovaná. Myslím si totiž, že všetky tie doporučenia týkajúce sa názvu súborov obrázkov hrajú rolu len a len v prípade pokiaľ by BOT vyhľadávača nenašiel na fotografii vyplnený ALT atribút. Vtedy by použil text z názvu súboru. Pokiaľ je však ALT atribút správne vyplnený na názve súboru pravdepodobne vôbec nezáleží.
No, ale samozrejme nikdy nezaškodí si veci overiť, takže určite si na svojich portfólio stránkach niekedy vyskúšam aj tú variantu s preloženými názvami súborov fotografií podľa jazykových mutácií, aby som videl čo sa stane. :)
Keďže v skutočnosti moje fotografie a cesty k nim už teraz na svojich stránkach zobrazujem pomocou podsúvania cez mod_rewrite, kedže všetky moje jareso.xy domény sú vlastne aliasy v jednom webpriestore, nieje nič jednoduchšie než názvy súborov fotografií a cesty k nim ľubovolne poprepisovať podľa preložených názvov fotografií uložených v databáze. (Ale fyzické zdrojové obrázky zostávajú v rámci webpriestoru samozrejme úplne inde.)
V každom prípade pokúšam aj všeličo iné, napadá ma dosť vecí, rád experimentujem so SEO.
No, ale aby som neodbočoval od témy, čo sa týka obrázkov zobrazovaných na stránkach s jazykovými mutáciami, dôležité je mať hlavne správne vyplnený ALT atribút obrázku preloženým textom, ktorý sa bude skladať minimálne z 3 slov. Tento text, ale nesmú byť strohé kľúčové slová, ale fráza so správnym skloňovaním, tj. taká kratšia vetička.
Napríklad ALT atribút:
Takisto sa mi najlepšie osvedčilo pokiaľ sa tá istá fráza, ktorá bola použitá ako ALT atribút hlavného obrázka súčastne nachádza aj v title stránky.
Tj. title stránky napríklad:
Kód: Vybrat všeRoyalty-Free Stock Fotografia: Južná strana Oravského hradu | ID: 131
No, takže asi tak ... len smelo do prekladania. :)